martes, 19 de agosto de 2008

El señor Smith va a Washington sin espada.

"El señor Smith va a Washington sin espada". Esa sería una buena forma de unir dos títulos que nada tienen que ver entre sí a pesar de pertenecer a la misma película, escribo este post para hablar de las magníficastraducciones que se hacen de los títulos de algunas películas.


Empecemos con la película que he usado para el título, en España se llamó "Caballero sin espada", pero el título que Frank Capra le dio, dista un poco del original, "Mister Smith goes to Washington".

"Sólo durante el peligroso mediodía", hablo claramente (O no) del clásico de Fred Zinnemann "High noon" (Pleno mediodía) que aquí se tituló "Solo ante el peligro".

Dónde quedó "Blancanieves y los siete enanitos", que se titula igual en inglés que en castellano o en cantonés, como también pasa con títulos como "Psicosis" de Hitchcock o "Anne Hall" de Woody Allen.

"El candidato del miedo", ha llegado el turno de "El mensajero del miedo", o como su título original indica "The Manchurian candidate", dirigida por Jonathan Demme y protagonizada por Denzel Washington y Meryl Streep.

Y, bueno, también cave destacar que entre los patos y los gansos existen unas claras diferencias, para que lo entendamos, esto es un pato (Pincha aquí para ver un pato) y esto es un ganso (Pincha aquí para ver un ganso), ves la diferencia, bueno, pues quien tradujo magistralmente el título de la película "Sopa de ganso", cuyo título original es "Duck soap", de Leo McCarey, parecía no darse cuenta, debe ser que para quien fuera todo bicho con plumas es un ganso

Y como estos podría poner mil ejemplos mas, pero puedo pasar delante del ordenador el resto de mi vida y tampoco es plan.